Objetivo: Traduzir e realizar uma adaptação transcultural do Questionário de Asma Grave (SAQ, do inglês Severe Asthma Questionnaire) para que possa ser usado como ferramenta para medir o impacto dos sintomas de asma na qualidade de vida e o impacto do tratamento da asma nos doentes com asma grave em Portugal. Métodos: Com base nos princípios de boas práticas para a tradução e adaptação transcultural de tais instrumentos, o protocolo incluiu as seguintes etapas: aquisição de autorização dos autores do questionário original, tradução do instrumento para português, realizada por dois profissionais de saúde, reconciliação, retrotradução para inglês, realizada por dois profissionais de saúde fluentes em português, revisão da retrotradução, harmonização, revisão e aprovação do questionário, grupos de discussão envolvendo 12 doentes que completaram e melhoraram a redação do questionário; análise dos resultados e revisão e preparação da versão final do instrumento aprovada pela equipa original do SAQ. Resultados: A versão final do SAQ para uso em Portugal incluiu pequenas modificações sugeridas pelos doentes. A média e desvio-padrão da idade dos doentes foi de 50,08 ± 13,43 anos e 50% eram do sexo feminino. Todos apresentavam algum nível de escolaridade e a maioria (58,3%) possuía um histórico económico favorável. Conclusões: O SAQ demonstrou ser compreensível, claro e apropriado. O questionário original e a versão traduzida, adaptada culturalmente para uso em Portugal, eram comparáveis de forma confiável. Consequentemente, pode representar uma ferramenta amplamente utilizada para doentes com asma grave.
Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Asthma Questionnaire (SAQ) so that it can be used as a tool to measure the impact of asthma symptoms on quality of life as well as the impact of asthma treatments in severe asthmatic patients in Portugal. Methods: Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the authors of the original questionnaire; translation of the instrument to Portuguese, carried out by two health professionals; reconciliation; back-translation to English, carried out by two health professionals who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire; focus groups involving 12 patients who completed and improved the wording of the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the original SAQ team. Results: The final version of the SAQ for use in Portugal included minor modifications suggested by the patients. The mean and standard deviations of the patients age was 50.08 ± 13.43 years and 50% were female. All had some level of education and the majority (58.3%) had a favourable economic background. Conclusions: The SAQ demonstrated to be comprehensible, clear, and appropriate. The original questionnaire and the translated version, cross-culturally adapted for use in Portugal, were reliably comparable. Consequently, it can become an extensively used tool for severe asthma patients.